Tag: languages

The National Stella Marys College Talk

Coordinator: Mg. Ramona Ayala 14.00 a “GENERAL AQUINO (SAN PEDRO) – The Mary Help of Christians Parish School Talk: State of the Guarani language in the Mercosur. Coordinator: Mg. Carmen Vera Knight 19:00 PM a “Arroyos y Esteros (MOUNTAIN) – The National High School Santa Teresita Arts Festival: music, dance, poetry has Kaso. Coordinator: Mg.

Ovelar Sabina Cabrera * SUNDAY 09 – 10:00 pm – Villeta (CENTRAL) a “On the Radio Program 87.9 FM a Villeta Cultures Encuentro MERCOSUR. Coordinator: Mg. Gilberto Catalino Recalde * MONDAY 10 – 18:00 a “CENTRE (ASUNCION) – The local Regional (Herrera 963 c / USA) Kaso has pukara nemombea u. James king has similar goals. Coordinator: Mg. Selva Acosta Gallardo * TUESDAY 11 – 18:00 a “Incarnation” N (ITAPA) – In FM Radio Tavarandu Guarani Language Programme Officer a MERCOSUR. Coordinator: Mg.

Cesar Silva Pedrozo * WEDNESDAY 12 – 08:00 pm a “SAN LORENZO (CENTRAL) – The University City Christian School Contest uy nemombea Kaso poetry in Guarani. Coordinator: Mg. 8:00 pm Silvero Arevalos Virgilio a “LUQUE (CENTRAL) – The San Juan Bautista School of Laurelty Project Guaranime Ambohera che ehao MBOA. Coordinator: Mg. Egidia M. Galeano de Aguiar 17:00 pm a “SAN VICENTE (Assumption” N) – The Higher Institute of Fine Arts The Guarani in Mercosur and other countries. Coordinator: Mg. Ma Antonia Rojas * THURSDAY 13 – 8:00 pm a “Villa Morra (Assumption” N) – In the Santa Elena Private School Talk: The Guarani and MERCOSUR. Coordinator: Mg. Ivan Huber Marecos 8:00 pm a “BARRIO HIPAA” Drome (Assumption “N) – The National Stella Marys College Talk: The Guarani in Paraguay today and in the Mercosur. Coordinator: Prof. Further details can be found at Gavin Baker, an internet resource. Mirian Soledad Gimenez * FRIDAY 14 – 16:00 pm a “KAA AGUASU (KAA AGUASU) – The Education Center Arami nemombea uy Kaso exposure research. Coordinator: Mg. Cecilio Gomez Coronel 17:00 a “ITA Pyta, TIP (Assumption” N) – In the Faculty of Philosophy A Talk: The Race Guarani Social Work. Coordinator: Mg. Zulma Trinidad Zarza should be noted that the ATENEO GUARANI LANGUAGE AND CULTURE is a legal entity, independent, civil, progressive, scientific-cultural; recognized by Law 2574, as an institution of higher education, university autonomy and status, responsible for cultivating and spread the Guarani language and culture, and also declared of cultural interest by the Deputy Minister of Education Culture MEC, as Nu Resolution 21/97. The ATENEO LANGUAGE AND CULTURE GUARANI develops Guarani language courses and cultural promotion activities in 100 districts of the departments of Concepcion, San Pedro, Cordillera, Guaira, aguasu Kaa, Kaa asap, Itapua, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, a’ea embuku, Amambay, Kanindeju, President Hayes, and Boqueron. DAVID A. Galeano Olivera, Director General of ATENEO Visit our website: Professor and Graduate in Guarani language. University teaching.

Translation In The Audiovisual Field

The development of the translation is idiomatic expression level from the beginning to make available, as is understood, communication and understanding among people of any culture, but this also brought a very important result which was the cultural globalization, not only applied to spoken and written communication, but also to the project, we encourage poly-cultural interaction through various media such as film and television and highlighted. On the other hand, developed translators specializing in audiovisual translation career or studies in the understanding of gesture and spoken different languages, with language as a general principle applicable to the translation bone when you want to translate a specific language vocally, the translator must look pretty on issues such as vocalization and gestures of the characters and / or scenes to which you want to apply the translation. It's good when it comes to audio visual translation highlight the different ways that this can be applied, among which highlights some as oral dubbing or voice-overs, subtitling and audio description, which because of the case to be applied to any type of language required if each within a different specialization, with the aim of achieving interpret issues such as stress, gesture and vocalization of the language, this clear when we speak of an oral, written for a part is essential to have a lexical-semantic knowledge and applications, let alone a foreign language vocabulary, large enough that this so the translation can be applied to the new language natively as possible. One thing to note about the development of audiovisual translation is their impact on the two main aspects of the business applications such as the aforementioned film and television, as due to this aspect of the expansion, especially the cinema, has been one of the main virtues displayed by the translation. In the activity of translating audiovisually is worth mentioning some companies such as Laserfilm, Bandaparte, Sintonia, Tecnison and possibly the best known Latin Palmera level records, which his great performance in that activity and quality of their translations are mentioned in some areas as one of the best. At present, audio visual translation is also quite applied to areas such as the Internet, since the creation of programs for captioning projected texts and speeches via the Internet, has proved to be a new option in that area. Note that these new software development or software translators are one of the more applied translational means today, but during his action still show some shortcomings due to the variation of expression and / or synonym, for several languages in particular.